Al investigar un poco sobre la lengua portuguesa, descubrirás que hay dos tipos principales: el portugués brasileño y el portugués europeo. Existen muchas diferencias que van desde el vocabulario, pasando por la gramática y la pronunciación. Incluso los nativos pueden entenderse mal. Por ejemplo, a muchos brasileños les cuesta entender a los portugueses.
El portugués brasileño y el portugués europeo pueden parecer iguales a un no hablante, sin embargo, hay diferencias considerables entre los dos: la más obvia es el acento, pero también hay diferencias en la gramática e incluso hay algunas palabras que suenan perfectamente normales en portugués europeo pero son un insulto en portugués brasileño. ¿Por qué estás diferencias?
El portugués es la sexta linklengua materna más hablada del mundo. Se calcula que la cantidad de hablantes nativos de portugués es de unos 232 millones de personas. El portugués se habla en diez territorios diferentes de cuatro continentes, entre ellos: Portugal, Brasil, Mozambique, Angola, Guinea Bissau, Timor Oriental, Guinea Ecuatorial, Macao, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe.
Aunque el portugués tiene su origen en Europa, sólo en Brasil hay muchos más hablantes de portugués que en cualquier otro lugar y eso hace que su acento sea el más hablado. De hecho, la población de Río de Janeiro es de 12 millones de personas, más que todo Portugal (unos 10 millones).
¿Pueden entenderse los portugueses y los brasileños?
Aunque el idioma es el mismo, hay algunas diferencias entre el portugués europeo y el brasileño. Cuando se trata de la escritura, ambos son muy similares, pero la pronunciación hace que todo sea más difícil de entender para los brasileños y los portugueses.
Normalmente, a los brasileños les resulta más difícil entender a los portugueses que a la inversa
En general, la pronunciación en Brasil es más abierta, mientras que la de Portugal es más cerrada y complicada. Además, los portugueses están acostumbrados a escuchar el portugués de Brasil porque hay muchos inmigrantes brasileños en Portugal.
Otra razón es el hecho de que la cultura brasileña es muy popular en Portugal. Durante muchos años, las telenovelas brasileñas estuvieron en la televisión portuguesa en horario de máxima audiencia. La música brasileña también es muy popular en todo Portugal. Mientras que la música y los programas de televisión brasileños son populares en Portugal, lo contrario no es cierto.
¿Por qué hay diferentes tipos de portugués?
El portugués es una lengua romance que, al igual que el italiano, el español y el francés, evolucionó a partir del latín después de que los romanos invadieran la Península Ibérica hace 2.000 años.
Portugal obtuvo su independencia en 1143, pero hasta 1290, cuando el rey Dinis creó la primera universidad en Lisboa, no se reconoció oficialmente el portugués como lengua oficial del país. A partir de entonces, el idioma se utilizó para la mayoría de los documentos oficiales y, con el paso del tiempo, las similitudes con el español se desvanecieron, ya que ambos idiomas evolucionaron de forma diferente, aunque todavía hay muchas palabras que se escriben de la misma manera.
Durante la época de los descubrimientos, en los siglos XV y XVI, los marineros portugueses llevaron su lengua a muchas partes del mundo y por eso se habla en Europa, América, África y Asia. Al llevar el idioma a otros territorios, acabó mezclándose con la lengua que se hablaba antes en esas zonas. Los portugueses descubrieron Brasil en 1500 y pronto empezaron a exportar sus tradiciones, sin embargo, la lengua no se estableció oficialmente hasta 1758. Para entonces, había sufrido la influencia de los indígenas que ya vivían en los territorios ocupados por los portugueses en el siglo XVI.
Las colonias suelen seguir los avances lingüísticos de la madre patria, pero con un retraso debido a la distancia geográfica, lo que lleva a algunos a pensar que las colonias suelen conservar mejor la lengua original que la madre patria, que ha evolucionado más rápidamente.
Los países africanos que pertenecen a la CPLP (“Comunidade de Países de Língua Portuguesa” o “Comunidad de Países con Lengua Portuguesa” en inglés) utilizan un portugués más parecido al europeo que el de Brasil. Esto se debe principalmente a que Brasil se independizó de Portugal muchos años antes que los países africanos. Mientras que Brasil era un país independiente en 1822, Angola, por ejemplo, no se independizó de Portugal hasta 1975, al igual que la mayoría de los países africanos. Todos esos años adicionales de contacto directo con los portugueses hacen que el acento africano sea más parecido al portugués.
Principales diferencias entre portugués de Brasil y portugués de Portugal
‘Tu’ vs. ‘você’
Los brasileños utilizan la palabra ‘você’ tanto para situaciones formales como informales (al igual que con ‘you’ en inglés). Eso no ocurre en el portugués europeo. En Portugal, se utiliza ‘tu’ o ‘você’ dependiendo de si te diriges a alguien de manera informal o formal. La forma final del verbo que se utiliza con ‘tu’ o ‘você’ cambia en consecuencia.
El gerundio
Mientras que en Brasil se utiliza el gerundio de forma habitual, en Portugal no ocurre lo mismo. En cambio, el portugués europeo utiliza una preposición seguida del infinitivo de un verbo. Por ejemplo, para decir “estoy haciendo la cena”, un brasileño diría “estou fazendo o jantar” (verbo auxiliar + gerundio + sustantivo) mientras que el portugués europeo diría “estou a fazer o jantar” (verbo auxiliar + preposición + verbo en infinitivo + sustantivo).
Pronunciación
Como ya hemos dicho, los brasileños tienen una pronunciación abierta mientras que los portugueses europeos tienen una cerrada. Tratando de explicarlo un poco mejor, los brasileños pronuncian cada una de las sílabas de la palabra mientras que en Portugal no lo hacen. Tomemos como ejemplo la palabra “telefone” (teléfono). El portugués brasileño la pronunciaría acentuando cada una de las vocales de la palabra, mientras que un portugués cortaría la primera “e” y la pronunciaría algo así como “tlefone”. Este es uno de los muchos ejemplos que hay, ya que el portugués europeo tiende a cortar muchas vocales en las palabras, lo que las hace más difíciles de entender para los extranjeros e incluso para los brasileños.
Además, también hay que tener en cuenta la pronunciación de algunas consonantes, como la “s” al final de una palabra. En Portugal, la “s” al final de una palabra se lee como “sh” mientras que en Brasil se lee como “ss”. La palabra “dois” (dos), por ejemplo, se diría “doish” en Portugal pero “doiss” en Brasil. La “t” también tiene diferente pronunciación en ambos países. Mientras que en Brasil la palabra “quente” (caliente) se dice “quentchy” (añadiendo una “ch” a la “t”), en Portugal se pronuncia únicamente “kent”.
Otra diferencia significativa en la pronunciación es la forma de decir la letra “L” en ambos países. En el portugués europeo se dice igual que en inglés, pero en Brasil adquiere una pronunciación totalmente diferente, que es una de las características más típicas del acento brasileño. Para decir “Brasil” en portugués brasileño, se diría algo así como “Brásiu”, sustituyendo la “l” por una “u”. Esto ocurre con todas las “L” que están al final de una palabra.
No se necesitan pronombres personales antes del verbo
En portugués se pueden omitir los pronombres personales antes del verbo y aún así hacerse entender porque los verbos se conjugan de forma diferente para todos los pronombres. Aunque esto es aceptable tanto en el portugués europeo como en el brasileño, es más común su uso en el portugués europeo que en el brasileño.
Ortografía
Aunque la pronunciación es diferente en ambos idiomas, la ortografía es prácticamente la misma, excepto cuando las palabras son diferentes. En 2009 se firmó un acuerdo para que la ortografía de algunas palabras fuera la misma en el portugués europeo y en el brasileño. El mayor cambio se produjo en el portugués europeo, donde la mayoría de las palabras perdieron las consonantes mudas. Por ejemplo, la palabra “baptismo” perdió la “p” en el portugués europeo, ya que nadie leería la “p”. La nueva palabra es “batismo”, que es exactamente como se decía en portugués brasileño incluso antes de que se aplicara el acuerdo.
Este acuerdo provocó muchas reacciones adversas, sobre todo por parte del portugués europeo, ya que fue el que más cambios introdujo en la ortografía de las palabras. Aunque hay palabras que perdieron sus consonantes mudas en el portugués europeo, hay casos en los que esas consonantes siguen existiendo en el portugués brasileño. “Receção” (recepción) es uno de esos casos. Antes se escribía “recepção” tanto en el portugués europeo como en el brasileño, pero con la nueva concordancia perdió la “p” en el portugués europeo pero no en el brasileño.
Pronombres - ¿Los pronombres van antes o después de los verbos?
La forma más fácil de saber si estás leyendo algo escrito en portugués europeo o brasileño es dónde están los pronombres: antes o después del verbo. En el portugués europeo, los pronombres van después del verbo, mientras que en el portugués brasileño el pronombre va antes del verbo.
Por ejemplo, tomemos la forma de decir “te quiero” en portugués. En primer lugar, como ya se ha explicado, se puede omitir el pronombre personal “yo” (que es “eu”), aunque es mucho más común hacerlo en portugués europeo que en portugués brasileño, ya que suena mejor en ambos tipos de forma. Eso sí, en portugués europeo diríamos simplemente “amo-te” mientras que en portugués brasileño tendríamos que decir “Eu te amo”. El “te”, que se refiere a “tú”, cambia de posición en la frase según el tipo de portugués que se esté escribiendo o leyendo.
La pronunciación de esta palabra o frase también es increíblemente diferente. Como hemos visto antes, el portugués brasileño se pronuncia con acento abierto, mientras que el portugués europeo utiliza un acento cerrado. Mientras que en Sudamérica los nativos dirían esta frase como “eu tchi amo”, en Europa los nativos dirían algo así como “am’t” cortando la mayor parte del sonido de las vocales.
Vocabulario
Al igual que en el inglés americano y en el británico, también hay palabras diferentes para la misma cosa en el portugués europeo y en el brasileño. Podríamos estar aquí todo el día hablando de ellas, pero aquí hay algunos ejemplos:
Portugués Europeo | Portugués Brasileño | |
Marrón | Castanho | Marrom |
Helado | Gelado | Sorvete |
Copa | Chávena | Xícara |
Dañar | Aleijar | Machucar |
Frigorífico | Frigorífico | Geladeira |
Traje | Fato | Terno |
Desayuno | Pequeno almoço | Café da manhã |
Genial | Fixe/giro | Legal |
Lugar | Sítio | Lugar |
Chica | Rapariga | Menina |
Pantalla de ordenador | Ecrã | Tela de computador |
Camisón | Camisa de noite | Camisola |
Línea (de cola) | Bicha | Fila |
Grapadora | Agrafador | Grampeador |
Peatón | Peão | Pedestre |
Autobús | Autocarro | Ônibus |
Parada de autobús | Paragem de autocarro | Ponto de ônibus |
Tren | Comboio | Trem |
Teléfono | Telemóvel | Celular/Telefone |
Juice | Sumo | Suco |
Bragas | Cuecas | Calcinha |
Jamón Curado | Fiambre | Presunto |
Gimnasio | Ginásio | Academia |
Los falsos amigos
Puede que sea el mismo idioma, pero hay algunas palabras que tienen significados completamente diferentes en el portugués europeo y en el brasileño: “Rapariga” significa “chica” en el portugués europeo y es la palabra más comúnmente utilizada para ello. Pero en Brasil no se llama “rapariga” a una chica. No es algo que no vayan a entender, al contrario, lo entenderán pero no lo tomarán como una palabra corriente sino como un insulto ya que “rapariga” es otra palabra para “prostituta” en portugués brasileño.
- “Propina” puede sonar como una palabra perfectamente ordinaria en Portugal. Es la cuota que pagan los estudiantes en la universidad. En Brasil, referirse a un pago como “propina” significa en realidad “soborno”.
- “Apelido” se refiere a un nombre a ambos lados del Atlántico y, sin embargo, al preguntar por el “apelido” de alguien en ambos países obtendrá respuestas diferentes. En Brasil, la gente te dirá su apodo, mientras que en Portugal te dirán su apellido.
- “Cara” significa “cara” en ambos tipos de portugués. En Brasil también se utiliza habitualmente para llamar a alguien. Es el equivalente a “tío” en español.
¿Qué tipo de portugués es más fácil de aprender?
El portugués no es el idioma más fácil de aprender, sobre todo si no se habla español o italiano (que son bastante similares al portugués en lo que respecta a la gramática). La gente que aprende portugués suele decir que el portugués brasileño es más fácil de aprender y entender. Eso ocurre por la pronunciación. Como los brasileños dicen todas las letras de una palabra con un acento abierto, es más fácil de entender para un extranjero que cuando los portugueses cortan el sonido de la mayoría de las vocales.
Una cosa segura es que aprenderás el idioma más fácilmente si decides estudiarlo en el país de su origen. A la hora de decidir si debes estudiar portugués en Portugal o en Brasil, hay que tener en cuenta algunas cosas. Portugal es mucho más pequeño que Brasil y es más un país europeo con clima mediterráneo, mientras que Brasil es un país grande donde el verano dura todo el año.