¿Cuáles son las similitudes y diferencias entre el idioma portugués y el castellano (español)?

Rubén, 14 julio 2023

Como ya sabrás, tanto el castellano como el portugués son lenguas romances que provienen del latín vulgar hablado por los romanos. Además, al evolucionar tan juntas, separadas tan solo por una frontera (tanto en la península Ibérica como en América) tienen grandes similitudes, pero también algunas diferencias muy importantes.

No hay que olvidar, que hoy en día, la mayoría de los hablantes nativos de portugués y español están en América.

A continuación, vamos a ver algunas similitudes y diferencias entre estas dos importantes lenguas.

Similitudes

La similitud léxica entre español y portugués es cerca del 90%. Esto significa que 9 de cada 10 de las palabras de los dos idiomas son similares, pero eso no significa que sean iguales al 100% debido a diferencias adicionales en la pronunciación y la sintaxis.

Debido a esto, es muy fácil de leer estos idiomas si hablas solamente uno de ellos pero es mucho más difícil entender los hablantes nativos en una conversación en vivo.

Por ejemplo, ahora vamos a ver cómo convertir palabras españolas en portuguesas y viceversa.

Empecemos por lo más fácil, las palabras terminadas en -ción, -sión, -zón como atención, confusión y razón. En portugués la terminación se convierte en -ção, -são o -zão: atenção, confusión y razão.

¿Y en plural? Atenciones, confusiones, razones pasa a ser en portugués: atenções, confusões, razões (cambia de ÃO a ÕES).

Las palabras terminadas en -ien y -ín, como bien y quién o jardín y fin. Normalmente terminan en los sonidos nasales -em y -im: bem e quem; jardim e fim.

Diferencias

Fonética

La principal diferencia entre estas dos lenguas es la fonética. El portugués tiene una fonética más compleja que el español.

Los portugueses están acostumbrados a usar más sonidos, lo que explica en parte por qué los hablantes de portugués suelen entender mejor el español que al revés.

Otra razón por la que los portugueses entienden mejor el español es que el español es una lengua más dominante que el portugués. Esto significa que un hablante de portugués tendrá más contacto con el español a lo largo de su vida que a la inversa.

Vocales

En el castellano, tenemos 5 vocales representados por cinco letras: A, E, I, O, U. Y cada letra tiene un fonema /a/, /e/, /i/, /o/, /u/.

Sin embargo, el portugués tiene 9 fonemas vocales /a/, /ɐ/, /ɛ/ /e/, /ɨ/ /i/, /ɔ/, /o/, /u/, que se representan por las mismas 5 letras: A, E, I, O, U.

  • Es decir, además de la A abierta /a/, que también existe en español, también tienen la A cerrada /ɐ/.
  • Además de la E española /e/, que se llama E cerrada, también tienen la E abierta /ɛ/ y la E muda /ɨ/.
  • Y, además de la O española /o/, que se llama O cerrada, también tienen la O abierta /ɔ/.

Y por si fuera poco, el portugués tiene 5 vocales nasales, /ɐ̃/, /ẽ/, /ĩ/, /õ/, /ũ/, y 4 diptongos nasales: ÃO, ÃE, ÕE y UI.

El diptongo nasal UI sólo existe en la palabra muito.

Consonantes

Las consonantes son mucho más parecidas entre los 2 idiomas, las únicas que son un poco diferentes son las sibilantes: C, S, Z; la G y la J, y la R.

  • La letra C, sigue las mismas reglas en ambos idiomas, es decir, siempre emite el sonido /k/ excepto cuando va delante de una E o delante de una I. La diferencia es que en portugués, CE y CI se lee /se]/, /si/ y en español de España se lee /θe/, /θi/. Por ejemplo, en español tenemos ‘cebra’ con C, mientras que en portugués es “zebra” con Z, aunque se pronuncian prácticamente igual.
  • En cuanto a la letra S, en español es siempre /s/, pero en portugués puede emitir cuatro sonidos /s/, /z/, /ʃ/ y /ʒ/, dependiendo de la situación. Aquí la situación más importante a retener es que la S entre vocales hace el sonido /z/, y para tener el sonido /s/ entre vocales escribimos SS. Por eso hay tantas palabras que son iguales en español y se escriben con una S y en portugués con 2 SS: pasar (passar); ese (esse); acceso (acesso).
  • La letra G, al igual que la C, sigue las mismas reglas en ambos idiomas. Es decir, emite el sonido /g/ excepto cuando va delante de una E o una I. Y, como en el caso de la C, el sonido que emite antes de una E o una I es diferente en ambas lenguas. En portugués, GE y GI forman los sonidos /ʒe/ y /ʒi/, como en las palabras gente y gigante; y este es también el sonido de la letra J, como en la palabra jogar.
  • Otra letra muy española es la Ñ, que produce este sonido, como en la palabra España. En portugués, el sonido /ɲ/ lo produce la combinación NH, por ejemplo, Espanha.

Cadencia

El español es una lengua de ritmo silábico, en la que cada sílaba tiene más o menos la misma duración, ya sea átona o átona.

Y el portugués es una lengua de ritmo acentual, en la que las sílabas acentuadas se dicen más o menos con el mismo intervalo y las no acentuadas en medio se comprimen, lo que provoca una reducción vocálica.

Esto significa, que los portugueses se comen muchas vocales, mientras que nosotros las pronunciamos todas. Por eso, entender el portugués oral del día a día, es mucho más complicado que escrito. Por ejemplo, el color amarillo en portugués se escribe “amarelo”, pero se pronuncia “amrél”

Es importante mencionar que el portugués de Brasil, como el español, también es una lengua de ritmo silábico, en la que las vocales se pronuncian todas, y por eso muchas personas, sobre todo hispanohablantes, encuentran el portugués de Brasil más fácil de entender.

Gramática

Artículos

Empezamos con los artículos, donde el español es más complicado que el portugués. En portugués exiten 4 artículos definidos que nunca cambian y que corresponden al masculino y al femenino y al singular y al plural: o, a, os, as

Y en español tenemos los mismos 4 artículos: el, la, los, las, pero además tenemos un quinto artículo, el artículo neutro lo, que se utiliza para convertir un adjetivo o un adverbio en sustantivo. Por ejemplo, si ahora mi color favorito es el amarillo, significa que me gusta todo lo que es amarillo.

Además, en español se da un fenómeno que no existe en portugués, que es el uso del artículo masculino el en lugar del femenino la en palabras que empiezan por A tónica. Por ejemplo, “el agua”.

Lo hacemos porque nuestro artículo femenino la viene del demostrativo latino illa, que primero evolucionó a ella. Esa “e-” inicial casi siempre se perdía. ela casa → la casa.

Solo perdía la a final cuando entonces teníamos una palabra que empezaba por una tónica a ela agua → el agua. Por eso tenemos estas dos formas para el artículo femenino.

Conjunciones

Las conjunciones y y o también se cambian por e y u, respectivamente, cuando van seguidas de una palabra que empieza por /i/ o /o/. Por ejemplo, “Pedro e Inés” y “Uno u otro”.

Preposiciones

Aquí es el portugués el que es más complicado porque existen contracciones, que es cuando las 4 preposiciones a, de, em y por se fusionan con los 4 artículos definidos, o, a, os, como creando 16 combinaciones.

En español esto también ocurre, pero sólo tenemos 2 combinaciones: de + el = del; a + el = al
  • em + o = no
  • em + a = na
  • em + os = nos
  • em + as = nas
  • de + o = do
  • de + a = da
  • de + os = dos
  • de + as = das
  • por + o = pelo
  • por + a = pela
  • por + os / por + eles = pelos
  • por + as / por + elas = pelas
  • a + o = ao
  • a + a = à
  • a + os = aos
  • a + as = às

Adverbios

En español tenemos los adjetivos mucho, mucha, muchos, muchas, y luego el adverbio muy. Decimos “mucha gente” pero “muy bueno”. En portugués tenemos esos mismos 4 adjetivos: muito, muita, muitos, muitas, pero usamos el masculino singular muito de la misma manera que usas muy. Por tanto, se dice “muita gente” y “muito bom”.

En español tenemos los adjetivos todo, toda, todos y todas, y los usamos de la forma “todos nosotros” y “todo lo que pasó”. En portugués tenemos los adjetivos: todo, toda, todos, todas, pero luego tenemos el pronombre tudo. Se utilizan: “todos nós” pero “tudo o que aconteceu”.

Pronombres

En español, el pronombre siempre va delante del verbo conjugado: lo vi; le di. Pero en portugués va después del verbo con un guión: vi-o; dei-lhe. Pero, para complicar las cosas, hay algunas situaciones en las que va antes del verbo, normalmente en frases negativas o después de ciertos adverbios, como já, também, ainda, etc.

Otra diferencia es que en español cambiamos el pronombre de objeto indirecto le por el pronombre se cuando ya tenemos un pronombre de objeto directo. En lugar de decir: “Le lo dije a María”, decimos: “Se lo dije a María”. En portugués se dice: “Disse-o à Maria”.

Falsos amigos

La palabra portuguesa tenda se parece mucho a la palabra tienda, pero mientras que en español se refiere a un establecimiento comercial, en portugués se refiere a una tienda de campaña.

La palabra embarazada en español significa estar en cinta, pero en portugués la embaraçada significa estar avergonzada.

Bolso en portugués se refiere al bolsillo del pantalón.

Propina en portugués se refiere a un soborno para los empleados públicos.

Saco en portugués se refieres a la bolsa de la compra o a la bolsa de la basura.

Borrar en castellano significa eliminar, pero borrar en portugués significa ensuciar.

Copo en portugués se refiere a un vaso.

Exquisito para los hispanoparlantes significa algo delicioso, pero esquisito en portugués se refiere a algo raro.

Ver más
Vuelos
Hoteles
Tours
Transporte
123Viajando puede usar cookies para recopilar estadísticas, optimizar la funcionalidad del sitio y ofrecerte publicidad basada en tus intereses. Si sigues navegando estarás aceptando su uso. Más información de nuestras políticas.